Бедиль Мирза Абдулкадир

Биография и стихи Бедиль Мирза Абдулкадир.

Мирза Абдулкадир Бедиль (1644—1721) — поэт и мыслитель таджиского происхождения писал на фарси.
Родился в Азимабаде (Бенгалия) в семье военнослужащего. С 1685 года до самого конца жизни жил в Дели. Выступал за объединение Индии.
Бедиль оставил богатое поэтическое (около 200 000 строк), прозаическое и философское наследие. Создал особо изощрённый поэтический язык (т. н. «индийский стиль» или «бедилизм»), очень повлиявший на поэтов следующих поколений, писавших на фарси.

bedil

Основные произведения: «Талисман изумления» (1669), «Великий океан», «Синай знания», «Четыре элемента», философско-дидактическое сочинение «Познание» («Ирфан», 1711—1712), включающее поэму «Комде и Модан».

В поэме «Комде и Модан» Бедиль рассказал историю любви шахской жены Комде и певца Модана. Комде пришла в восхищение от искусства бедного певца и исполнила танец под его песню; любовь, пробудившаяся в сердце Модана, заставила его бросить подаренное ему шахом ожерелье к ногам красавицы. Изгнанный за дерзость из страны, он скитается по пустыне, повторяя имя возлюбленной столь часто, что даже птицы стали повторять за ним это прекрасное слово.

Мирза Абдулкадир Бедиль (1644—1721) — поэт и мыслитель таджиского происхождения писал на фарси.Родился в Азимабаде (Бенгалия) в семье военнослужащего. С 1685 года до самого конца жизни жил в Дели. Выступал за объединение Индии.Бедиль оставил богатое поэтическое (около 200 000 строк), прозаическое и философское наследие. Создал особо изощрённый поэтический язык (т. н. «индийский стиль» или «бедилизм»), очень повлиявший на поэтов следующих поколений, писавших на фарси.Основные произведения: «Талисман изумления» (1669), «Великий океан», «Синай знания», «Четыре элемента», философско-дидактическое сочинение «Познание» («Ирфан», 1711—1712), включающее поэму «Комде и Модан».В поэме «Комде и Модан» Бедиль рассказал историю любви шахской жены Комде и певца Модана. Комде пришла в восхищение от искусства бедного певца и исполнила танец под его песню; любовь, пробудившаяся в сердце Модана, заставила его бросить подаренное ему шахом ожерелье к ногам красавицы.

Рукопись была предоставлена: Дмитрием.
Изгнанный за дерзость из страны, он скитается по пустыне, повторяя имя возлюбленной столь часто, что даже птицы стали повторять за ним это прекрасное слово.

Кыта

* * *
Красавицам Китая - кто не рад?
Монголки очаровывают взгляд.
Европеянки, хоть неправоверны,
Но я, как в рай, пойду за ними в ад.
* * *
Слепец - кто видел, но не взял в расчет.
Мед, что не дал услады, - горький мед.
Из всех жилищ - верна себе могила,
И савану чужды капризы мод.
* * *
Ярка, как пламень, шапка богача,
А страсть его к наживе - горяча.
Но, венчанный ликующею шапкой,
Он гибнет, как под пламенем свеча.
* * *
Оплаканные памятью живых,
Ушли поэты, чей бессмертен стих.
И в капельках чернил рыдают перья,
И льнут к бумаге, вспоминая их.
* * *
Прогулке - ранний час, свиданью с милой - ночь.
Есть свой у песни лад, с другим - ей жить невмочь.
А я - старик седой - все к женщинам тянусь,
До молока зубов и сладких губ охоч.
* * *
О шах, пускай на шахматных полях
Победы дух царит в твоих войсках,
Но помни, словно пешечный король ты,
Что смысл двойной имеет слово "шах!"
перевод Я. Козловского

Рубаи

* * *
Мудрейший захид чалмой над челом украшен,
Седой бородой достойный притом украшен.
Свершив омовенье, гладит ее блаженно:
Мудрейший осел длиннейшим хвостом украшен.

* * *
Бедиль! Нас пустая слава не завлекла.
Эмиров, султанов мы не поем дела.
И слово, что ты услышал от нас теперь, -
Служение близким, нашим друзьям хвала.
перевод И. Гуровой

* * *

Виденье видел я вчера безумной красоты.
Ресницы словно вечера… Я понял: это Ты.

Когда я ухо приложил к дверям своей души,
Услышав голос серебра, я понял: это Ты.

- Ты много мыслишь о себе! - вдруг голос с высоты,
О, тень адамова ребра! - Я понял: это Ты.

Вся суть моя - Твоя лишь тень, перстов Твоих следы.
Что я… Прошла моя пора. Я понял: это Ты.

Держу я зеркало в руках - безвидные черты.
Сейчас у смертного одра я понял: это Ты.

Сказала Ты «Прощай», а я… не верил - миг игры.
Я думал, шутишь Ты со мной. Не понял: это Ты.

Когда ж почувствовал Бедиль, что слева… здесь, в груди
Дыра, что выжжена насквозь, он понял: это Ты.

*  *  *

Бедиль, увидела тебя я нынче не во сне.
Ты строил Город из огня, возможно ли, что мне…
Не задержусь я ни на миг, не страшно умереть.
Какое счастие - в огне твоим огнем гореть.

Душа приучена страдать, а капли слез любви
Мне помогают постигать сокровища твои.
И струй серебряных поток, живительный глоток,
Из чаши мимо рта течет - надежды гаснет ток...

Нас разделяют не века, а страсть, что угасает,
И вот холодная вода ладью мою качает.
Но все же жизни Океан горит, порой, огнем.
А ради этих-то минут мы здесь с тобой живем.

Жар опаляет изнутри, вода - мираж, обман.
И в этот миг во мне, смотри, зажегся Океан.
Едины в пламени твоем все высшие миры.
Я вдруг постигла: мы вдвоем: где я, там всюду Ты.

КРУГ ЛЮБВИ

(Перевод Т. Стрешневой)

В иных, бесчисленных мирах
Вращался круг земной любви.
О, боже, кто вовлек мой дух
В круженье, в непокой любви?

Вне проявлений бытия изнемогала плоть моя.
Былинка - отсвет тайны я,
Рожденный жить страной любви.

Я ничему здесь не учусь,
Но в мир загробный не стремлюсь.
Сгореть священной рутой тщусь
В жаровне огневой любви.

Любовь мне в руки шлиф дала,
Но ржа покрыла зеркала,
Отшлифовать их не смогла
Вся власть моей большой любви.

Здесь краски мира отцвели,
А я еще влачусь в пыли.
Жизнь - парус, реющий вдали,
Он недруг самой злой любви.

Я весь печаль и маята,
Ожег взыскующего рта.
Я пустота и полнота,
Смятенье и покой любви.

Я мир и войн кровавых зло,
Гранит и хрупкое стекло.
Я тьма и день, когда светло,
Во мне высокий строй любви.

Я как горящая свеча,
Пылаю, ярый воск точа.
Я, от бессилия крича,
Покорным стал слугой любви.

Клянусь спасением своим,
Одной надеждой я томим:
Мечтаю стать кольцом дверным
У створ, ведущих в стан любви.

Кумария и Кааба мне
Едины в нищенской цене.
С любовью я наедине -
Я шах и я изгой любви.

Меджнун безумец с виду дик,
Но он в неистовстве велик.
Бедиль, возможно ль книгу книг
Всю посвятить одной любви?

 ОТВЕТ ФЕАНО

Бедиль, зачем же вслед тебе,
Когда все сказано Земле,
А жизнь на плахе иль в петле,
Пою я непокой любви?

Исчезли звезды, солнца свет,
Размыты формы ходом лет,
Отцвел цветов твоих букет,
И вновь зацвел бутон любви.

Ты стал святым кольцом дверным
На створах храма, что незрим.
Мечтаний пыл уходит в дым,
Оставив аромат любви.

Бедиль - мой свет в потоках лет!
Бедиль - воскресший вновь поэт!
Скрижали сердца, сердца - нет…
Взамен его - Страна любви.

Не говори судьбе, что зла.
Не укоряй, что не верна,
Не убивай, молю тебя
Молитвой Вечности любви.

Иссякнут дни, угаснет мир,
И завершит светило пир,
Но на волнах духовных лир
Воссоздадим мы Храм любви,

И тьму, и свет, добро и зло,
Гранит и хрупкое стекло,
Запустим времени копье
В жаровню огневой любви…

Зачем же твой так грозен взор?
Диктуешь мне свой приговор,
Иль осуждаешь на позор
За вечный непокой любви?

В поэме «Комде и Модан» Бедиль рассказал историю любви шахской жены Комде и певца Модана. Комде пришла в восхищение от искусства бедного певца и исполнила танец под его песню; любовь, пробудившаяся в сердце Модана, заставила его бросить подаренное ему шахом ожерелье к ногам красавицы. Изгнанный за дерзость из страны, он скитается по пустыне, повторяя имя возлюбленной столь часто, что даже птицы стали повторять за ним это прекрасное слово.

Мирза Абдулкадир Бедиль (1644—1721) — поэт и мыслитель таджиского происхождения писал на фарси.Родился в Азимабаде (Бенгалия) в семье военнослужащего. С 1685 года до самого конца жизни жил в Дели. Выступал за объединение Индии.Бедиль оставил богатое поэтическое (около 200 000 строк), прозаическое и философское наследие. Создал особо изощрённый поэтический язык (т. н. «индийский стиль» или «бедилизм»), очень повлиявший на поэтов следующих поколений, писавших на фарси.Основные произведения: «Талисман изумления» (1669), «Великий океан», «Синай знания», «Четыре элемента», философско-дидактическое сочинение «Познание» («Ирфан», 1711—1712), включающее поэму «Комде и Модан».В поэме «Комде и Модан» Бедиль рассказал историю любви шахской жены Комде и певца Модана. Комде пришла в восхищение от искусства бедного певца и исполнила танец под его песню; любовь, пробудившаяся в сердце Модана, заставила его бросить подаренное ему шахом ожерелье к ногам красавицы.

rukopis-bedil

Рукопись была предоставлена: Дмитрием.